检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晓阳[1,2] ZHAO Xiao-yang
机构地区:[1]中国社会科学院大学历史学院 [2]中国社会科学院近代史研究所,北京100101
出 处:《北方论丛》2022年第6期170-176,共7页The Northern Forum
基 金:国家社会科学基金项目“圣经中译本史”(19BZJ035)。
摘 要:19世纪50年代,诞生了汉语深文言圣经译本的经典之作——英国圣经会支持的委办译本和美国圣经会支持的裨治文译本。它们分别呈现出圣经汉译的神学观点、传教方法、译经原则和操作方法的不同追求和差异实践,也体现了基督教对华传教的两个最主要国家的国别归属。委办译本被赞誉为汉语深文言译本中言辞畅达、易被华人接受的范本,裨治文译本成为最忠实原文的深文言翻译之作。因出乎意料的太平天国农民起义,致使迅速获得捐款的英国圣经会有能力大量印刷委办译本,产生了最大的社会传播影响力。In the 1850 s, the masterpieces of Chinese Bible Translation in High Wenli were born, they are the Delegates’ Version supported by the British Bible Society and Bridgman’s Version supported by the American Bible Society. They reflected the different pursuit and different practice in the theological argument、missionary methods、principles for translating the Bible and operational approach of Chinese Bible translation, as well as reflected the country affiliation of the two most important countries of Christian missionaries in China. The Delegates’ Version has been praised as a model for Chinese Bible Translation in High Wenli, which was easy to be accepted by the Chinese, the Bridgman’s Version has become the most faithful translation of the original text. Due to the unexpected Taiping Rebellion, the British Bible Society which quick received donations, was able to print a large number of the Delegates’ Versions, and this have produced a great influence on social communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200