19世纪汉语深文言圣经译本经典:委办译本和裨治文译本  

The Masterpieces of Chinese Bible Translation in High Wenli in the 19th Century:The Delegates’ Version and Bridgman’s Version

在线阅读下载全文

作  者:赵晓阳[1,2] ZHAO Xiao-yang

机构地区:[1]中国社会科学院大学历史学院 [2]中国社会科学院近代史研究所,北京100101

出  处:《北方论丛》2022年第6期170-176,共7页The Northern Forum

基  金:国家社会科学基金项目“圣经中译本史”(19BZJ035)。

摘  要:19世纪50年代,诞生了汉语深文言圣经译本的经典之作——英国圣经会支持的委办译本和美国圣经会支持的裨治文译本。它们分别呈现出圣经汉译的神学观点、传教方法、译经原则和操作方法的不同追求和差异实践,也体现了基督教对华传教的两个最主要国家的国别归属。委办译本被赞誉为汉语深文言译本中言辞畅达、易被华人接受的范本,裨治文译本成为最忠实原文的深文言翻译之作。因出乎意料的太平天国农民起义,致使迅速获得捐款的英国圣经会有能力大量印刷委办译本,产生了最大的社会传播影响力。In the 1850 s, the masterpieces of Chinese Bible Translation in High Wenli were born, they are the Delegates’ Version supported by the British Bible Society and Bridgman’s Version supported by the American Bible Society. They reflected the different pursuit and different practice in the theological argument、missionary methods、principles for translating the Bible and operational approach of Chinese Bible translation, as well as reflected the country affiliation of the two most important countries of Christian missionaries in China. The Delegates’ Version has been praised as a model for Chinese Bible Translation in High Wenli, which was easy to be accepted by the Chinese, the Bridgman’s Version has become the most faithful translation of the original text. Due to the unexpected Taiping Rebellion, the British Bible Society which quick received donations, was able to print a large number of the Delegates’ Versions, and this have produced a great influence on social communication.

关 键 词:委办译本 裨治文译本 译经原则 国别归属 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] B971[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象