检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张贤 ZHANG Xian(Honghe University College of International Studies,Mengzi 661199 Yunnan,China)
机构地区:[1]红河学院国际语言文化学院,云南蒙自661199
出 处:《红河学院学报》2022年第6期10-13,共4页Journal of Honghe University
摘 要:文章在分析自建《西游记》汉越平行语料库的基础上,用语料库分析软件CUC_ParaConc将显性案例进行描述,从直译、意译、转译和省略译等四方面对《西游记》越译本比喻修辞翻译进行分析发现:译者运用直译、意译、转译和省略译等交叉使用的方式,不仅将源语文本的文化特色得以保留,同时在语篇结构、句法结构、语体风格等方面也更加贴合越语表达习惯。Based on analysis of the self-built parallel Chinese-Vietnamese corpus of Journey to the West,this paper uses the corpus analysis software CUC_ParaConc to describe the explicit cases and analyze the translation of the metaphorical rhetoric of the Vietnamese translation of Journey to the West.The result reveals that the translator uses the cross-use of various translation methods,such as direct translation,paraphrase,transcreation and omitted translation,to preserve the cultural characteristics of the source language text while aiming at the target language,and trying to make the translation more consistent with the Vietnamese expression habits in terms of discourse structure,syntactic structure,types of writing and expression styles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.150