Errors in the Subtitling of Discourse Markers From English Into Arabic  

在线阅读下载全文

作  者:Rafat Al Rousan Rawaa Jaradat 

机构地区:[1]Yarmouk University,Irbid,Jordan

出  处:《Sino-US English Teaching》2022年第11期373-388,共16页中美英语教学(英文版)

摘  要:This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic.

关 键 词:movie subtitling discourse markers OMISSION wrong equivalence 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象