检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡魏 HU Wei(School of Foreign Languages,Sichuan Technology and Business University,Meishan Sichuan,620000,China)
机构地区:[1]四川工商学院外国语学院,四川眉山620000
出 处:《文化创新比较研究》2022年第30期47-50,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:《诗经》作为古代诗歌的开端,是中国最早的一部诗歌总集,是中国古代人民智慧的结晶。作为中国优秀传统文化代表作之一,理应走上世界舞台,让世界人民看到中国这部文化瑰宝,为此,不少译者把《诗经》翻译成英文。基于此,该文旨在以许渊冲“三美论”为理论指导,对比分析许渊冲译本和理雅各译本的特点,以期为中国文化更好地在海外传播提供更好的经验和借鉴。As the beginning of ancient Chinese poetry,The Book of Songs is the earliest collection of poetry and the crystallization of the wisdom of ancient Chinese people.As one of the representative works of China's excellent traditional culture,it should be on the world stage to let the people of the world see China's cultural treasure.Therefore,many translators have translated The Book of Songs into English.In order to provide better consultation and reference for the better dissemination and spread of Chinese culture abroad,this paper aims to make a comparative analysis of the characteristics of Xu Yuanchong's translation and James Legge's translation under the theoretical guidance of Xu Yuanchong's"Three Beauties"Theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.136.236.39