从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》  

A Study of Lin Yutang's English Translation of Dream Shadows from the Perspective of Meschonnic's Poetics Rhythm

在线阅读下载全文

作  者:邓媛 DENG Yuan

机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2022年第9期28-32,122,共6页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)“梅肖尼克诗学节奏观与林语堂英译《幽梦影》”(22lzujbkyxs025)。

摘  要:林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。

关 键 词:梅肖尼克诗学 林语堂英译 《幽梦影》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象