从《文心雕龙》德译看中国古典文论外译中等值翻译的意义和路径  

在线阅读下载全文

作  者:王涌[1,2] 

机构地区:[1]华东理工大学德语国家研究中心 [2]华东理工大学外语学院德语系

出  处:《美与时代(美学)(下)》2022年第10期24-29,共6页Aesthetics

基  金:国家社科基金一般项目“中国古典文论德译研究”(16BWW007)阶段性研究成果。

摘  要:西译语境下,中华文论是一个特有的文类。传译中但凡等值有误或偏差,会意便无从发生,进而全部文本便失去意义,整个丢失阅读价值。《文心雕龙》这部价值毋庸置疑的中华文论经典,德译由于出现等值传译不到位,就使整部译本失落本该有的反响。就《文心雕龙》西译而言,等值至上绝非简单直译或异化翻译,而是术语概念翻译上宜取义异化、用词归化,句子篇章翻译上宜思想文脉为上,而且要努力传译出中华文论的思想文化内蕴。惟其如此,《文心雕龙》的精彩思想方能得到传达,译本才会出现反响。

关 键 词:中华文论西译 《文心雕龙》德译 等值至上 归化语汇 异化之意 

分 类 号:H33[语言文字—德语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象