汉学家韩南翻译的互文显化建构与文学记忆再生——基于十部译本副文本的研究  被引量:2

On the Construction of Intertexuality and the Rebirth of Literary Memory in Hanan’s Translation:with the Paratexts of Ten English Translations of Chinese Novels as a Case in Point

在线阅读下载全文

作  者:刘晓晖[1] 朱源[2] LIU Xiaohui;ZHU Yuan

机构地区:[1]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044 [2]中国人民大学外国语学院,北京110872

出  处:《外语研究》2022年第6期75-81,共7页Foreign Languages Research

基  金:教育部人文社科研究项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(编号:20YJA740028);辽宁省社科规划基金重点建设学科项目“汉学家明清小说译本的古代礼俗英译与中国价值建构研究”(编号:L21ZD048)的阶段性成果。

摘  要:身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样突显。考察十部译本副文本可见,韩南通过互文显化建构激活了原本携带的“文学记忆”,将读者带回到一个个社会、历史、文化、语言现场,让读者在当下文本与先前文本的互动中把握作品的生成轨迹。本研究对于解密韩南汉学与翻译之间的关联,互文倾向与翻译意图,记忆再生与主体选择等问题可以提供参考。

关 键 词:汉学家韩南 副文本研究 互文显化建构 文学记忆再生 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象