园林翻译中生态环境的“补建”——以《世界遗产城市·苏州》为例  

在线阅读下载全文

作  者:张凤[1] 

机构地区:[1]苏州高博软件技术职业学院人文社会科学学院,江苏苏州215163

出  处:《佳木斯职业学院学报》2023年第1期121-123,共3页Journal of Jiamusi Vocational Institute

基  金:2022年度高校哲学社会科学研究一般项目“人类命运共同体文化理念下苏州外宣翻译创新研究”(2022SJYB1709);2021年度校级课题“人类命运共同体理念下苏州城市形象外宣翻译研究”(GIST2021-04)(由青山学者计划资助)。

摘  要:中国园林是宝贵的世界文化遗产,是中华文化的璀璨结晶。园林翻译为世界了解中国园林、了解中国文化起到了重要作用。然而中西文化差异巨大,如何实现原文与译文的平衡为译者带来了挑战。生态翻译学认为,为了实现译文在译语环境的生存,必须对译语环境进行“补建”。该理论为园林翻译提供了新的视角。文章以生态翻译学为理论指导,以《世界遗产城市·苏州》一书中苏州古典园林介绍部分的英译为例,具体探讨园林翻译中译语生态环境“补建”问题,为园林翻译以及中国文化走出去提供一定的参考。

关 键 词:园林翻译 生态环境 补建 

分 类 号:D624[政治法律—政治学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象