中国植物名称英译之“创仿”方法与原则  

在线阅读下载全文

作  者:任开兴[1] 陈丽红[1] 

机构地区:[1]台州学院外国语学院

出  处:《中国翻译》2022年第6期127-134,共8页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“植物名称英译模式构建与《中华汉(拉)英植物名称词典》编纂”(项目编号:19BYY122)的阶段性成果。

摘  要:截至2022年5月,中国已发现的植物有38,287种,一部分植物名称在英语中已有对应词,但大部分存在空白。对于前一类植物,英译时可以沿着其拉丁语学名之“藤”摸到英语之“瓜”,但对于后一类植物,“顺藤摸瓜”法已经力所不及,需要借鉴“创造性模仿法”,通过仿学取名、仿英取名、仿汉取名、零仿创名等方式创立新名。在“创仿”过程中,应恪守不创定名、瞄准属名、规避同名、力求简明、讲求语法、谨防误拼、谋求连贯、权衡话语、厘清本未等原则。

关 键 词:植物名称 “创仿”法 翻译策略 翻译原则 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象