检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭代龙[1] 常净 TAN Dailong;CHANG Jing(College of Chinese Language and Culture,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031;Yi Jing Temple,Jinan 250358,China)
机构地区:[1]四川外国语大学中文学院,重庆400031 [2]山东义净寺,山东济南250358
出 处:《常熟理工学院学报》2023年第1期43-50,共8页Journal of Changshu Institute of Technology
基 金:国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)。
摘 要:唐代著名高僧义净的著译作品数量庞大,反映了广阔的社会生活内容,记录了丰富的口语材料。除此之外,义净作品还记录了丰富的初唐汉语共时信息,拥有丰富的同经异译资料,具有梵汉对勘研究价值,在历史语言研究中具有重要的语料价值。运用义净作品开展语言研究,要重视版本异文问题,要用历史眼光看待词义,要关注义净的自创新词新义问题,要注意梵语词义移植问题。There exist numerous works written and translated by Yi Jing,a famous Buddhist monk in the Tang Dynasty,which are a wide reflection of social life and an abundant record of oral materials.Beside,in his works,we can see the rich synchronic information of Chinese in the early period of the Tang Dynasty and a large array of different Chinese versions of Sutra,showing the value of Sanskrit-Chinese comparative analysis and the importance of material in historical linguistic research.In the application of Yi Jing’s works,we should attach more importance on variants in different versions,the meanings of word from the historical perspective,the new words and their assigned meanings created by Yi Jing and the lexical transplants from the Sanskrit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.97.68