检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹志强 ZOU Zhiqiang(Fudan University,Shanghai 200433,China)
机构地区:[1]复旦大学国际问题研究院、复旦大学中东研究中心,上海200433
出 处:《太平洋学报》2022年第12期64-75,共12页Pacific Journal
基 金:上海市社科规划一般课题“中美在中东地区的新基建竞争及对策研究”(2022BGJ008)的研究成果。
摘 要:近年来中国在欧洲国家的港口投资项目日益增多,并与不断拓展的中欧陆海快线、中欧班列等陆海通道建设更为紧密地结合在一起,港口在新时期中欧互联互通中的枢纽角色更加凸显。虽然不乏理性务实的声音,但欧盟对中国港口投资的负面认知日益上升。欧盟主要担心中国的港口投资将会挑战欧洲企业在港口航运领域的市场主导地位,并造成欧盟内部的政治分裂,甚至带来深远的地缘政治影响。中欧应基于互联互通伙伴关系理念推动港口合作,遵循利益融合路径,构建中欧港口合作的多方利益共同体;遵循空间融合路径,实现中欧双多边港口合作的协调融通;遵循议题融合路径,致力于实现安全与发展议题和政治与经济议题的相互促进。China’s port investment in Europe has continued to expand in recent years. The increasing port investment has been more closely integrated with the ever-expanding construction of the China-Europe Land-Sea Express and the China-Europe Railway Express. The role of port is more prominent in the new era of China-Europe interconnectivity. Despite rational and pragmatic voice on China ’ s port investment in Europe, it still arouses the EU’s suspicion and negative perception. The EU is mainly worried that China’s port investment will challenge the market dominance of European enterprises, causing political division within the EU and even generating comprehensive geopolitical impacts. Based on the idea of interconnectivity partnership, China and the EU should establish a multi-stakeholder community following the path of interest integration, achieve coordination of bilateral and multilateral port cooperation following the path of spatial integration, and strive to achieve mutual promotion of security and development issues, political and economic issues.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.28.28