检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈忻 SHEN Xin(Xuzhou University of Technology,Xuzhou Jiangsu,221018,China)
机构地区:[1]徐州工程学院,江苏徐州221018
出 处:《文化创新比较研究》2022年第34期56-60,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:在时代不断进步,各国间的文化交流越来越频繁的大背景下,语言借用也被各个国家的人们广泛接受。语言借用与文化交融的结果被称为外来词,外来词在语言交流中占有十分重要的地位。随着中国与俄罗斯两国的深入交流,俄语中也涌入了一批汉语外来词。该文从中俄两国的历史渊源入手,探析俄语引入汉语外来词的历史过程及原因,对汉语外来词在俄语中的发展以及作用进行探究总结,帮助学者认识和掌握俄语引入汉语外来词背后的文化交融,以便学者熟练地使用这些汉语外来词并有效地进行交际,从而更好地了解中俄两国的发展与变化。With the continuous progress of the times and the increasingly frequent cultural exchanges between countries,language borrowing has also been widely accepted by people in various countries.The result of language borrowing and cultural blending is called loanwords,which play a very important role in language communication.With the in-depth exchanges between China and Russia,a number of Chinese loanwords have also poured into Russian.Starting from the historical origins of China and Russia,this paper explores the historical process and reasons for the introduction of Chinese loanwords into Russian,explores and summarizes the development and role of Chinese loanwords in Russian,and helps scholars understand and master the cultural blending behind the introduction of Chinese loanwords into Russian,so that scholars can skillfully use these Chinese loanwords and communicate effectively,so as to better understand the development and changes of China and Russia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15