检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周奕珺[1] ZHOU Yijun
机构地区:[1]中国海洋大学德语系,266100
出 处:《德语人文研究》2022年第2期24-31,共8页Germanistische Kulturwissenschaften
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目“德国汉学家顾彬的文学翻译思想及其影响研究”(项目编号:21YJC740084);中央高校基本科研业务费项目“文学作品外译中隐喻的翻译阐释--以顾彬的诗歌翻译为例”(项目编号:201715010)的阶段性成果。
摘 要:文学作品外译的过程中,原作在文体和语言上的独特性,即“外语性”,通常为了适应目标国的文化语境和译文流畅的要求被轻易消解。在世界文学的格局下,顾彬看重翻译对各国语言和文学的丰富和拓展,要想达到这样的效果,译作中再现原文的“外语性”是必不可少的前提。在中国现代诗歌的翻译实践中,顾彬在篇章隐喻意象的传达方面充分呈现出原诗的整体意象,而在词句隐喻的翻译转换中,则在再现“外语性”和规避“翻译腔”之间进行了平衡,尽力重现原诗词语隐喻意义的同时,努力使译文符合德文诗歌的语言和文体规范,在语言凝练、诗行押韵和诗句的节奏上进行了相应的调整。Bei der übersetzung eines literarischen Werkes wird die stilistische und sprachliche Eigenartigkeit des Originalwerkes,also die "Fremdlichkeit",h?ufig neutralisiert,um sich an den kulturellen Kontext des Ziellandes anzupassen und den Zieltext koh?rent zu machen.Im Rahmen der Weltliteratur sch?tzt Kubin die Bereicherung und Erweiterung der Sprache und Literatur durch übersetzung,deren Voraussetzung doch die Wiedergabe der "Fremdlichkeit" des Originals ist.W?hrend seiner übersetzungspraxis moderner chinesischer Lyrik hat Kubin die metaphorischen Bilder im Originalgedicht vollst?ndig dargestellt.Beim Transfer der metaphorischen W?rter oder Ausdrücke in S?tzen hat er dennoch einen Ausgleich dazwischen gemacht,"Fremdlichkeit" wiedergeben und "übersetzungsstil" vermeiden.Dabei wird es versucht,die Bedeutung der metaphorischen W?rter oder Ausdrücke zu übertragen und an Form und Stil der deutschen Lyrik anpassen zu lassen.Bei den Aspekten bündiger Sprache,Reim und Takt hat er unterschiedliche Transfersmethoden angewandt.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15