音乐文献翻译的规范实践——编修“诺顿音乐史丛书·通用索引”的意义、体例和原则  被引量:1

The Normative Practice of Music Bibliographic Books Translation: A Study of the Significance, Style and Principles of Compiling the Master Index of “Norton Music History Series”

在线阅读下载全文

作  者:孙红杰 Sun Hongjie

机构地区:[1]上海师范大学

出  处:《人民音乐》2022年第12期81-85,共5页People’s Music

基  金:上海市“浦江人才”资助项目“诺顿音乐史丛书通用索引纂编暨规范译名考释”(18PJC095)的阶段性成果。

摘  要:学术文献的翻译是一种深度的文化交流,有时还是这种交流的促发因素。表面看来它是在引介知识,实际上它同时维系着外来文化的知识生产和本土文化的知识表达这两个纵深多维的体系,其间不仅涉及个人洞见、思维方式和学术语境,也涉及更具广泛影响的语言机制、社会心理和文化传统。译者需在两种语言乃至两种思维和文化间持续进行对比、匹配和转化,故最终呈现的译本必然是文化融合的产物。知识体系的纵深多维性决定了这种文化交流的循序渐进性:始于管窥性的初识,随后走向全面认知,继而转向深入的批评、交融和扬弃。

关 键 词:语言机制 文化交流 音乐文献翻译 促发因素 知识表达 文化融合 循序渐进性 本土文化 

分 类 号:G256[文化科学—图书馆学] H059[语言文字—语言学] J609.1[艺术—音乐]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象