检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡华[1] CAI Hua(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第4期7-12,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
摘 要:汤显祖《牡丹亭》中的“集唐诗”是作者借鉴中国古典文学精华,丰富其字里行间古典浪漫性情的文人写作风格。汪榕培《牡丹亭》英译本“集唐诗”英译韵体形似、英译选词合意、在情感互动方面亦“有所云”,译采纷呈,融通着《牡丹亭》多维时空的“情”缘,体现了译者“新格律派”的翻译方法在《牡丹亭》英译面貌和译介进程中的语际交流与输出潜质。The Peony Pavilion,as the masterpiece of Tang Xianzhu’s dramas,is a characteristic of the playwright’s romantic attachment and classical artistry,which is impressively embodied in Jitang verses.This paper is intended to elaborate on the communicative operations of Wang Rongpei’s English translation of Jitang verses regarding the properties of the emerging neo-metrical school.
关 键 词:《牡丹亭》“集唐诗” “新格律派”译法 输出实务
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229