检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董伟 Dong Wei
机构地区:[1]北京市第一中级人民法院民三庭
出 处:《财经法学》2023年第1期3-17,共15页Law and Economy
摘 要:由于现行《公司法》第71条所规定的有限公司股权对外转让时的同意权制度存在诸多问题,此次《公司法(修订草案)》一二审稿都已将其删除。追根溯源,我国有限公司股权对外转让时的限制模式主要是立法移植的产物。由于多重移植,加之立法技术粗糙,1993年《公司法》的相关制度便存在诸多问题,而2005年《公司法》修改时相关问题并未得到解决,反而进一步加重,且偏离了正确的方向。问题的关键在于应认识到同意权的行使主体应为公司,而不是股东个人,相应地,只有“公司同意权”,不存在所谓的“股东同意权”。在此基础上,应当保留同意权,并进行制度优化。As there are many problems in the institution of consent right for the share transfer of limited companies provided in Article 71 of the current Company Law, the first and second reviews of the Company Law(Draft Amendment)delete the provisions on consent right. Tracing back to the source, the restriction on transfer of share in limited companies in China is mainly the product of legal transplantation. Due to multiple transplants and rough legislative techniques, there were many problems in the institution of the Company Law in 1993, which were not solved when the Company Law was revised in 2005, but were further aggravated and deviated from the correct direction. The crux of the problem lies in realizing that the subject of consent right should be the company, not the shareholder, and that correspondingly, there is only the “company’s consent right” and no so-called “shareholder’s consent right”. Based on such understanding, we should retain the institution of consent right and optimize it.
关 键 词:股权对外转让 同意权 同意权的行使主体 法律移植
分 类 号:D922.291.91[政治法律—经济法学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.96.88