检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑梦怀 朱振武 ZHENG Menghuai;ZHU Zhenwu(Department of Chinese Language and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China;School of Humanities,Shanghai Normal University,Shanghai 200237,China)
机构地区:[1]复旦大学中国语言文学系,上海市200433 [2]上海师范大学人文学院,上海市200237
出 处:《外文研究》2022年第4期95-101,107,共8页Foreign Studies
基 金:国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)。
摘 要:美国汉学家杜润德早期从事满族文研究,后将研究与译介的方向转向中国典籍。他对《左传》《史记》等中国古典著作的译介与研究大大促进了中国典籍在西方的传播与接受。满族文学与汉满译介研究、司马迁研究、《左转》译介,构成了杜润德汉学生涯的三重维度。在杜润德的翻译理念当中,兼顾学术性和大众化的翻译可以面向不同的受众群体,无论是研究型读者还是普通读者都能从中受益。从早期的满族文学翻译,到后来的《左传》译介,杜润德都贯彻这样的理念,取得了非凡的成功。同时,杜润德的司马迁研究积极采用跨文化的比较视野,深入作者的创作心理,这样的研究方法与理念使其在西方司马迁研究界独树一帜。Stephen Durrant, an American Sinologist, engaged in the study of Manchu in his early years, and later turned his research and translation to Chinese classics. His translation and study of Chinese classical works such as Zuo Zhuan and Shi Ji greatly promoted the spread and acceptance of Chinese classics in the West. His studies on manchu literature and han-manchu translation, on Sima Qian and on Zuo Zhuan translation constitute the three dimensions of Durrant’s sinology career. In Durrant’s opinion, the translation that takes both the academic value and the popularity into account can benefit both research readers and ordinary readers.With the implementation of this concept, Durrant achieved extraordinary success in his early manchu literary translation and later translation of Zuo Zhuan. At the same time, Durrant actively adopts a cross-cultural comparative perspective in his research on Sima Qian, exploring Sima Qian’s psychology in the process of his writing, which makes Durrant unique in the western Sima Qian research circle.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3