检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李向南 Li Xiangnan
机构地区:[1]广东外语外贸大学西方语言文化学院
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2023年第1期47-57,共11页Etudes Francophones
摘 要:《规训与惩罚》中译本的翻译在下述三个方面值得探讨。首先,中译本对于univoque一词的释义,及“权力双向性”这一核心思想的理解有些许偏差;其次,内在于福柯文本中的“翻转”逻辑,在中译本中存在被倒转回来的情况;最后,在“知识”与“权力”共同造成的生产性规训权力及其运作的隐蔽性方面,中译本亦有可商榷之处。Certain parts of the Chinese translation of Discipline and Punish of the publisher Joint Publishing is worthy of reconsideration in three ways. Firstly, it suffers a certain degree of misconstrual in interpreting the word “univoque” and the core concept of “reciprocal nature of power”. Secondly,the “reversal” logic embedded in Foucault’s text appears sometimes to have been disregarded by the Chinese translation. Finally, the Chinese version has apparently also failed to fully capture the productive disciplinary power and the invisibility of its operation caused by the implications of powerknowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.58.30