检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁卓喜[1] Yuan Zhuoxi
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《广西大学学报(哲学社会科学版)》2022年第6期68-74,共7页Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金西部项目“国际话语博弈的修辞逻辑与对策研究”(22XYY014)。
摘 要:在现存《黄帝内经》英译本中,倪毛信译本在海外的受众面最广,从传播意义上看堪称成功之作。倪毛信译介《黄帝内经》是基于其准确把握中医外译传播的修辞情势所做的选择。为有效修补国外受众对中医医理的理解障碍和认知偏差,译者在确保忠实传递《黄帝内经》医理信息的基础上,采用逻辑显化、拓宽视域及译释融合等译策,创造易于目标语受众理解和接受的《黄帝内经》译文。倪毛信《黄帝内经》译本的翻译修辞对当下推动中医海外传播实践的启示意义是:中医外译应因应传播语境和受众的不同,适切调用修辞资源,构建准确阐释医理、兼具亲和力和劝服力的译文话语。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7