《黄帝内经》倪毛信译本的修辞解读与译策解析  被引量:2

A Rhetorical Analysis on the Translation of Huang Di Nei Jing by Mashing Ni

在线阅读下载全文

作  者:袁卓喜[1] Yuan Zhuoxi

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《广西大学学报(哲学社会科学版)》2022年第6期68-74,共7页Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金西部项目“国际话语博弈的修辞逻辑与对策研究”(22XYY014)。

摘  要:在现存《黄帝内经》英译本中,倪毛信译本在海外的受众面最广,从传播意义上看堪称成功之作。倪毛信译介《黄帝内经》是基于其准确把握中医外译传播的修辞情势所做的选择。为有效修补国外受众对中医医理的理解障碍和认知偏差,译者在确保忠实传递《黄帝内经》医理信息的基础上,采用逻辑显化、拓宽视域及译释融合等译策,创造易于目标语受众理解和接受的《黄帝内经》译文。倪毛信《黄帝内经》译本的翻译修辞对当下推动中医海外传播实践的启示意义是:中医外译应因应传播语境和受众的不同,适切调用修辞资源,构建准确阐释医理、兼具亲和力和劝服力的译文话语。

关 键 词:《黄帝内经》 倪毛信译本 修辞解读 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象