检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婀娜 潘智丹 WANG Enuo;PAN Zhidan(School of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093;School of Foreign Languages,Shanghai Institute of Technology,Shanghai 201418)
机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093 [2]上海应用技术大学外国语学院,上海201418
出 处:《山东外语教学》2023年第1期125-133,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金重大委托项目“高等学校外语类专业‘理解当代中国’多语种系列教材编写与研究”(项目编号:21@ZH043);国家社科基金中华学术外译项目“中国古代戏曲理论史通论”(项目编号:17WZW004)的阶段性成果。
摘 要:政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译策略进行了评析,最终提出应当基于政治话语的认知规律建构我国文化“走出去”的外宣策略。In the translation of political texts in foreign publicity,accuracy and sharp political sensitivity are the most important elements.Cultural elements are of strategic significance in the overseas spread of Chinese political discourse.Based on the four-step cultural translation procedure of the German scholar Heinrichs and the classification criteria of idioms,this paper evaluates and analyzes the translation strategies of idioms in the German translation of Xi Jinping:The Governance of China.Finally,it is proposed that the translation strategies for“going out”of Chinese culture should be constructed based on the cognitive pattern of political discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46