检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王强[1] WANG Qiang(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
机构地区:[1]重庆邮电大学外国语学院,重庆南岸400065
出 处:《通化师范学院学报》2023年第3期86-91,共6页Journal of Tonghua Normal University
基 金:2021年重庆市社会科学规划项目“技术传播视阈下制造业外宣网页技术翻译研究”(2021WYZX23);2021年重庆市研究生教育教学改革研究项目“‘新基建’驱动下‘英语技术写作’线上线下项目式教学模式研究”(yjg213086);2022年重庆市教委重点教改项目“ICT特色高校翻译专业课程思政‘课程链’建设”(222083);重庆邮电大学“文峰青年百人”项目。
摘 要:基于自选自译语料,聚焦信息科技英语翻译中逗号、括号、冒号、句号、分号、引号六种常用标点符号的技巧性转换,并主张标点符号转换时要把握好方向性、全局观、转换量和紧密度四个要素,以期对信息科技英语翻译理论和实践有一定的参考价值。Based on self-made corpus, this study explores technical shift of six frequently used punctuation marks, i.e. comma, parentheses, colon, period, semicolon and quotation mark, in translation of English for information science and technology, and holds that four factors, including direction, global view, shift amount and closeness, should be considered in such shift, with an aim to offering reference for theory and practice of translation of English for information science and technology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249