检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江帆[1] JIANG Fan(Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《外国语》2023年第1期63-76,共14页Journal of Foreign Languages
摘 要:谢天振教授的译介学外译理论作为译介学研究的后期成果,在翻译学界尚未得到充分的评述和利用。本文首先详细回顾了译介学外译理论的酝酿、建构以及与译介学整体框架相融合的过程,在此基础上对其进行了学术定义。其次,通过对译介学研究进行范式谱系溯源,并综述其所属的国际译学“描述/系统”范式此前对于各国“译出问题”的探讨,凸显和阐明了译介学外译理论对于国际译学相应领域的推动和拓展。在此基础上,我们对译介学外译理论的学术贡献、适用范围与路径,以及需要厘清的问题和未来提升空间等方面进行了总结与再思,以期翻译研究界能更为恰切、准确地认识和运用这一理论资源。As a newly-developed sector of Xie Tianzhen’s Medio-translatology, the theory of “out-going” translation is yet to be more pertinently commented and applied in translation studies.Aiming at a precise definition and an in-depth meta-analysis of the theory, this essay outlines its preparatory stage, the construction of its key terms and hypotheses, and its integration into the overall framework of Medio-translatology.In addition, based on a genealogical survey that defines Medio-translatology as the Chinese variant of “descriptive/systemic” paradigm of translation studies, the author reviews the previous researches of “out-going” translation conducted by Xie’s Western peers, and explores how Xie’s endeavor has added a new growth point to the development of the paradigm.Intended for the translation scholars’ adequate understanding and application of the theory, the essay concludes with a summary of its academic contribution, the reflection on its applicable scopes, and the clarification of a few misconceptions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.104.136