检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕琛元 于波[1] LV Chen-yuan;YU Bo(School of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157001)
机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157001
出 处:《牡丹江教育学院学报》2023年第1期27-30,49,共5页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目“一带一路”背景下国别商务文化对比与翻译研究(项目编号:1353ZD027)阶段成果。
摘 要:翻译不仅涉及语言,更涉及文化。在中国文化“走出去”大背景下,对翻译中文化等值的实现,翻译文化交流目的达成的分析与评价,应成为翻译批评的一个重要方面。文章以文化翻译理论为指导,从译者翻译目的、翻译方法及需考虑的观众对象三个方面,对文化传播新渠道之一的文化传播类微视频字幕中的生态文化负载词翻译进行综合评价。翻译的文化传播目的及对译语观众的考虑决定了译者应采用归化为主的翻译方法,以更好促进中国文化对外传播。Translation involves not only languages but also cultures.In the context of Chinese culture“going out”,the analysis and evaluation of the realization of cultural equivalence in translation and the achievement of the purpose of translation i.e.cultural communication should become an important aspect of translation criticism.Guided by cultural translation theory,this paper makes a comprehensive evaluation of the translation of ecological culture-loaded words in the subtitles of cultural-transmission short-video,one of the new channels of cultural transmission,from three aspects:the translator’s translation purpose,translation methods and target audience.The cultural transmission purpose of translation and the consideration of the target audience determine that the translator should adopt domestication-oriented translation methods in order to better promote the transmission of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.51.133