检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘水源
出 处:《现代英语》2023年第1期83-86,共4页Modern English
摘 要:文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇,要结合西方人的文化背景,进行意译处理而不应该直译,否则会影响目标读者的理解以及作品的文学效果。由于杨宪益版本的直译处理较多,因此在西方世界,更加广为流传的是霍克斯版本的《红楼梦》。This paper compares the two versions of the great work A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Hawkes, selects several sentences containing idioms and colloquial expressions for comparison and analysis, to find out their advantages and disadvantages, and to provide a methodological reference for later Chinese literature going abroad. Through the comparison of translation effects, it can be seen that for such words with rich cultural connotation, it is still necessary to combine the cultural background of Westerners to carry out free translation instead of literal translation, otherwise it will affect the understanding of the target readers and the literary effect of the works. As Yang Xianyi’s version has more literal translation, Hawkes’ version of A Dream of Red Mansions is more widely spread in the western world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63