从直译意译的角度分析对比赏析《红楼梦》的两个译本  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘水源 

机构地区:[1]内蒙古工业大学,内蒙古呼和浩特010080

出  处:《现代英语》2023年第1期83-86,共4页Modern English

摘  要:文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇,要结合西方人的文化背景,进行意译处理而不应该直译,否则会影响目标读者的理解以及作品的文学效果。由于杨宪益版本的直译处理较多,因此在西方世界,更加广为流传的是霍克斯版本的《红楼梦》。This paper compares the two versions of the great work A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Hawkes, selects several sentences containing idioms and colloquial expressions for comparison and analysis, to find out their advantages and disadvantages, and to provide a methodological reference for later Chinese literature going abroad. Through the comparison of translation effects, it can be seen that for such words with rich cultural connotation, it is still necessary to combine the cultural background of Westerners to carry out free translation instead of literal translation, otherwise it will affect the understanding of the target readers and the literary effect of the works. As Yang Xianyi’s version has more literal translation, Hawkes’ version of A Dream of Red Mansions is more widely spread in the western world.

关 键 词:《红楼梦》 直译和意译 文化内涵 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象