检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津中医药大学,天津301617
出 处:《现代英语》2023年第1期123-126,共4页Modern English
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“传播学视阈下中药文化对外翻译与传播研究”(项目编号:21YJCZH146);天津市教委科研计划项目“归化与异化翻译策略指导下常见中药功效术语英译的比较研究”(项目编号:2019SK027)。
摘 要:中医药非物质文化遗产是中华优秀传统文化的杰出代表,在中医药“走出去”的时代背景下,中医药非遗的挖掘、传承与保护越来越受到国家重视,但是对外译介传播仍然存在着一定的问题。文章从译介学的视角研究中医药非遗对外译介中的问题,并提出相关的对策与建议,以期为中医药非遗的对外译介传播提供些许启迪。The traditional Chinese medicine(TCM) intangible cultural heritage is one of the most outstanding representatives of the excellent traditional Chinese culture. Under the background of “going global” of TCM, the excavation, inheritance and protection of TCM intangible cultural heritage have attracted more and more attention from the state. However, there are still some problems in its translation and communication. By analyzing the problems in the translation of TCM intangible cultural heritage from the perspective of medio-translatology, the paper puts forward relevant countermeasures and suggestions in order to provide some enlightenment for the translation and overseas promotion of TCM intangible cultural heritage.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.224.139