检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国海洋大学
出 处:《中国翻译》2023年第2期137-143,共7页Chinese Translators Journal
摘 要:本文是对李长栓教授在《中国翻译》2021第2期发表的《以实践报告展示翻译能力一论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作》一文的回应。此文提出以“理解、表达、变通”为核心的CEA写作框架,笔者撰写此文对CEA框架的三分法提出不同看法。在此基础上,笔者参考穆雷等人2012年制定的翻译硕士专业学位论文参考模板,依据德国功能翻译理论的有关论述,设计了一个从宏观到微观的翻译实践报告参考框架,以期为形成一个更为科学、实用的撰写模板提供思路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15