检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡晓进 Hu Xiaojin
机构地区:[1]中国政法大学人文学院/美国政治与法律研究中心
出 处:《世界历史评论》2023年第1期218-259,296,共43页The World History Review
摘 要:在20世纪60年代冷战的高峰时期,美国新闻总署曾利用设在中国香港和台湾地区的美国新闻处,翻译出版了大量美国宪法类译著,在两地广为流传,并以此对中国进行文化渗透。与此同时,中国台湾地区也出版了好几部美国宪法类译著,并在王云五的影响之下,编撰出版了本土学者的相关著作,推动了美国宪法书籍在中国台湾地区的传播。而中国内地地区,则在冷战反美反帝的大背景之下,从美国宪法的帝国主义倾向、美国制宪时的阶级斗争和美国宪法的反民主性质入手,予以猛烈批判。美国宪法在20世纪60年代海峡两岸的译介过程中,呈现出不同的境遇,在随后的流转中,更是深受时代环境变化的影响。The U.S.Information Agency played a very important role to facilitate the translation and dissemination of the U.S.Constitution in China during the 1960s.The World Today Press in Hong Kong region,with the aid of U.S.Information Agency,translated and published more than ten books on the U.S.Constitution,which were distributed in the Taiwan Island region also by the U.S.Information Agency.In the mean time,Wang Yunwu,a famous publisher and the so called“father of the Ph.Ds in Taiwan”,promoted publishing of several Chinese books on U.S.Constitution.The Chinese scholars in the mainland,via the translation of books written by the historians of Soviet Union,criticized the cultural infiltration and the dissemination of the U.S.Constitution in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.74.222