检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:ZHANG Ziyan GAO Jun
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2023年第3期108-113,共6页美中外语(英文版)
摘 要:Based on Skopos Theory,this paper examines the English versions of the subtitles of Empresses in the Palace from fidelity,coherence,and skopos rules and discusses the translation strategies and methods adopted by the translators.It is found that translators adopt domestication as the primary strategy while foreignization as the secondary strategy.Translation methods employed are free translation,literal translation,transliteration,omission,and word-by-word translation,which are beneficial for the standardization and development of subtitle translation,as well as for the dissemination and communication of Chinese film and television culture.
关 键 词:Skopos Theory subtitle translation Empresses in the Palace
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.59