An Exploration of Chinese-English Translation of Subtitles From the Perspective of Skopos Theory-A Case Study of Empresses in the Palace  

在线阅读下载全文

作  者:ZHANG Ziyan GAO Jun 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China

出  处:《US-China Foreign Language》2023年第3期108-113,共6页美中外语(英文版)

摘  要:Based on Skopos Theory,this paper examines the English versions of the subtitles of Empresses in the Palace from fidelity,coherence,and skopos rules and discusses the translation strategies and methods adopted by the translators.It is found that translators adopt domestication as the primary strategy while foreignization as the secondary strategy.Translation methods employed are free translation,literal translation,transliteration,omission,and word-by-word translation,which are beneficial for the standardization and development of subtitle translation,as well as for the dissemination and communication of Chinese film and television culture.

关 键 词:Skopos Theory subtitle translation Empresses in the Palace 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象