“粉丝翻译”与中国文学的海外大众传播与接受——以Romance of the Three Kingdoms Podcast为例  被引量:3

Making Chinese Literature Accessible to Ordinary Readership through Fan Translation:A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast

在线阅读下载全文

作  者:郭天骥 GUO Tian-ji

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072

出  处:《解放军外国语学院学报》2023年第2期111-119,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家留学基金委建设高水平大学公派博士研究生项目(202006270184)。

摘  要:近年来,“粉丝翻译”作为一种有别于传统定义的翻译现象在国际学界受到了持续关注。不同于发生在流行文化内部的粉丝翻译,美籍华裔John Zhu基于古典名著《三国演义》创作的播客Romance of the Three Kingdoms Podcast代表了粉丝翻译与文学经典的一种结合。本文将以该文本为例,深入剖析粉丝翻译之于中国文学海外大众接受的独特意义,并探讨粉丝翻译与中国文学外译进一步结合所面对的问题。研究认为,粉丝翻译通过适当改写文本、融合数字媒介以及营造开放互动的文本模式,在普通大众中建构了一种消费经典文学的粉丝文化群体以及该群体的文化资本,有效地促进了文本的接受。解决官方话语与粉丝翻译之间的割裂与对立,则有助于后者在中国文学外译实践中发挥更加积极的作用。

关 键 词:粉丝翻译 大众接受 中国文学外译 三国演义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象