唐小圃生平译事考述  

A Study of Tang Xiaopu’s Life and Translation

在线阅读下载全文

作  者:梁艳[1] LIANG Yan(School of Foreign Languages,Tongji University,ShangHai,China 200092)

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092

出  处:《温州大学学报(社会科学版)》2023年第2期42-53,共12页Journal of Wenzhou University:Social Science Edition

基  金:国家社会科学基金青年项目(15CWW007);国家社会科学基金重大项目(17ZDA277)。

摘  要:唐小圃本名唐纪翔,是民国时期知名的法学家、大学教授,同时也是著名的儿童文学作家和翻译家。他的著作《中国国际私法论》在我国早期的国际私法发展史上具有较大的影响力。他所著译的童话作品数量众多,滋养了我国一代青少年。他翻译的日本文学作品,以及借助日文转译的托尔斯泰等人作品,在20世纪20年代中国翻译文学史上留下了浓重的一笔。他对译者身份及其主体性的深刻认知,对“合译”“改译”“改作”等晚清翻译范式的灵活运用与批判继承,均走在时代前沿。他开放的翻译理念和多元的翻译活动,从理论与实践两方面促进了中外文学的交流与融合。Tang Xiaopu,whose real name is Tang Jixiang,was a well-known jurist and university professor in the period of the Republic of China,as well as a well-known children’s literature writer and translator.His book China’s Private International Law had a great influence on the development history of early private international law in China.His translations of fairy tales are numerous and enduring,nourishing a generation of young people.The Japanese literary works he translated,as well as the works of Tolstoy and others translated from Japanese,left a strong legacy in the history of Chinese translation literature in the 1920s.His profound cognition of the translator’s identity and subjectivity,and his critical inheritance and flexible application of translation paradigms in the late Qing Dynasty,such as“cooperative translation”,“adaptation”and“rewriting”,are all at the forefront of the times.His open translation concepts and diversified translation activities have promoted the exchange and integration of Chinese and foreign literature from both theoretical and practical aspects.

关 键 词:唐小圃 儿童文学 日文转译 托尔斯泰 改作 

分 类 号:I286.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象