检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁艳[1] LIANG Yan(School of Foreign Languages,Tongji University,ShangHai,China 200092)
出 处:《温州大学学报(社会科学版)》2023年第2期42-53,共12页Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
基 金:国家社会科学基金青年项目(15CWW007);国家社会科学基金重大项目(17ZDA277)。
摘 要:唐小圃本名唐纪翔,是民国时期知名的法学家、大学教授,同时也是著名的儿童文学作家和翻译家。他的著作《中国国际私法论》在我国早期的国际私法发展史上具有较大的影响力。他所著译的童话作品数量众多,滋养了我国一代青少年。他翻译的日本文学作品,以及借助日文转译的托尔斯泰等人作品,在20世纪20年代中国翻译文学史上留下了浓重的一笔。他对译者身份及其主体性的深刻认知,对“合译”“改译”“改作”等晚清翻译范式的灵活运用与批判继承,均走在时代前沿。他开放的翻译理念和多元的翻译活动,从理论与实践两方面促进了中外文学的交流与融合。Tang Xiaopu,whose real name is Tang Jixiang,was a well-known jurist and university professor in the period of the Republic of China,as well as a well-known children’s literature writer and translator.His book China’s Private International Law had a great influence on the development history of early private international law in China.His translations of fairy tales are numerous and enduring,nourishing a generation of young people.The Japanese literary works he translated,as well as the works of Tolstoy and others translated from Japanese,left a strong legacy in the history of Chinese translation literature in the 1920s.His profound cognition of the translator’s identity and subjectivity,and his critical inheritance and flexible application of translation paradigms in the late Qing Dynasty,such as“cooperative translation”,“adaptation”and“rewriting”,are all at the forefront of the times.His open translation concepts and diversified translation activities have promoted the exchange and integration of Chinese and foreign literature from both theoretical and practical aspects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222