检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博 GAO Bo(Nankai University,Tianjin 300270,China)
机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室,天津300270
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2023年第1期107-112,共6页Journal of University of South China(Social Science Edition)
摘 要:文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言、词语、形式和附翻译应用层面上各具特色,每个译本的内部策略也都各成体系。By drawing upon the system in the English translations of ancient Chinese poems,this paper conducts a multi-faceted descriptive study of five translations of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guangling from four angles,namely linguistic variety,rendering style,formal diversification,translation and para-translation strategies,aiming at achiving a holistic understanding of the strategies in translations by different translators.The results show that the five translations feature respectively on four levels and the strategies each translator uses form an organic whole.
关 键 词:汉语古诗英译策略体系 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 比较研究
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49