检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张小丽 ZHANG Xiaoli(Zhejiang Academy of Culture&Tourism Developments,Hangzhou 311231,China;Art Department,Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231,China)
机构地区:[1]浙江省文化与旅游发展研究院,杭州311231 [2]浙江旅游职业学院艺术学院,杭州311231
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2023年第3期106-112,共7页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:浙江省哲学社会科学规划资助项目“译论研究的中国叙事:生态翻译学构成性特征及其学术定位研究”(21NDJC190YB)。
摘 要:源于笛卡尔身心二元论视阈,各翻译学派对译者主体性的研究或缺失或片面。即便有翻译学派凸显译者主体性研究,仍囿于“离身”视角。译者主体的具身观以认知语言学和认知心理学为依据,使译者主体性研究的内涵和本质得以体现与细化。译者作为具身主体,在与翻译生态环境的互动耦合中生成翻译认知并进行翻译实践;生成性使译者形成独特的生命姿态,译者处于不断生成的状态,翻译也由此呈现不确定性、关系性、偶然性和差异性;“技术”对翻译的介入使译者的“身体”技能得到延展,译者具身实践的方式更多样,译者实践能力得以提升,从而丰富传统意义上的译者角色。From Descartes philosophical dualism of mind and body,the research on translator's subjectivity is either lacking or one-sided.Even though some translation schools highlight translator's subjectivity,they are still confined to translator's disembodied view.This paper focuses on translator's embodied view.It is based on cognitive linguistics and psychology,so that the connotation and essence of translator's subjectivity research can be highlighted and refined.By emphasizing translator's embodiment,we try to emphasize the following points:firstly,as an embodied subject,the translator carries out translation practice in the interactive coupling with the translation ecological environment;secondly,embodied subject is of enactedness,translator's subject is reflected in the uncertainty,contingency and difference of translator's subject;thirdly,embodied subject is of extendedness,the way and ability of translator's embodied practice affects translator's social existence and enriches the traditional role of the translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7