检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李黎[1] 倪传斌[2] Li Li;Ni Chuanbin
机构地区:[1]东南大学外国语学院 [2]南京师范大学外国语学院
出 处:《外语教学》2023年第3期51-57,共7页Foreign Language Education
基 金:江苏省社科基金项目“汉语二语学习者表量构式加工的神经认知机制研究”(项目编号:21YYB007);江苏省社科基金项目“汉语反语加工神经认知机制的ERP研究”(项目编号:21YYB006);江苏高校哲学社会科学基金项目“语言加工的神经认知机制研究:来自汉语表量构式的证据”(项目编号:2021SJA0102)的阶段性研究成果。
摘 要:本文通过两个反应时实验研究语义透明度对汉—英双语者二语复合词加工的影响。44名在校大学生参与掩蔽成分启动和掩蔽语义启动实验,执行词汇判断任务。结果发现,两个实验中英语复合词的反应时均受到语义透明度的影响。复合词在词汇层分解提取,在语义/概念层整词提取。结果表明汉—英双语者英语复合词表征和加工方式与英语母语者以及其他类型双语者不尽相同。The present study aimes to investigate the role of semantic transparency in L2 compound processing in Chinese-English bilinguals through two response time experiments.Forty-four college students participate in a masked constituent priming experiment and a masked semantic priming experiment,and execute lexical decision tasks.Results show that participants'response time is modulated by semantic transparency in both experiments.The mechanism of English compound processing is decomposition at the lexical level and whole-word access at the semantic/conceptual level.Results suggest that the representation and processing of English compound in Chinese-English bilinguals may be different from that of English natives and other types of bilinguals.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.164.78