检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡微 HU Wei(Chongqing Institute of Foreign Studies,Chongqing,401120,China)
机构地区:[1]重庆外语外事学院,重庆401120
出 处:《文化创新比较研究》2023年第10期52-55,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:重庆外语外事学院2021年度校级科研项目“翻译符号学视阈下国际新闻话语表达与编译策略研究”(项目编号:KY2021001);重庆外语外事学院“国际化人才英语能力提升研究”科研创新团队(项目编号:CXTDN2020002)。
摘 要:从翻译符号学的角度来看,新闻编译在本质上可以被视为一种符号转换的行为,是一种集英文写作、文学翻译、新闻编辑为一体的创作过程。该文用翻译符号学理论对汉英新闻编译中出现的文化差异现象进行分析,并提出具有针对性的合理编译策略,说明译者在编译的过程中必须了解西方读者的阅读习惯,熟悉英语新闻的传播规律,这样才能对中文素材做出正确的取舍,以西方读者容易接受的方式表达出来,最终吸引读者并达到预期的传播效果。From the perspective of translation semiotics,news editing and translating can essentially be regarded as an act of symbolic transformation,a creative process that integrates English writing,literary translation and news editing.This article uses the theory of translation semiotics to analyze the phenomenon of cultural differences in Chinese-English news editing and translating,and proposes reasonable strategies with specificity,showing that translators must understand the reading habits of Western readers and be familiar with the communication rules of English news.In this way,the Chinese material can be correctly selected,and expressed in a way that is easily accepted by Western readers,and finally attract readers and achieve the expected communication effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7