朱熹思想早期英译考略——麦格基《儒家宇宙论》英译研究  

Research on the Early English-Translation of Zhu Xi’s Thought:A Study on the Translation of Confucian Cosmogony by McClatchie

在线阅读下载全文

作  者:李春 蓝红军[2] LI Chun;LAN Hongjun(School of Humanities and Teacher Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300;School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510420)

机构地区:[1]武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300 [2]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420

出  处:《武夷学院学报》2023年第5期7-12,共6页Journal of Wuyi University

基  金:武夷学院“朱子学”研究专项(2021XJZZX10)。

摘  要:朱熹思想是具有世界影响力的思想学说,很早就被译成各种文字传播到朝鲜、日本、越南及其他亚洲国家,但其英译相对滞后。直到1847年经英国传教士麦格基翻译才出版了历史上第一部朱子学英文译著《儒家宇宙论》。为了回应“译名之争”,也为了达到基督教化朱熹思想的目的,麦格基在该书正文本的翻译中有意选取带有神性的词汇,或是通过改写核心概念的含义,在副文本的撰写中努力建构一个符合其传教士立场的朱子理气论,最终将朱子学说塑造成与基督教相呼应的至神学说。Zhu Xi’s Thought,a world influential theory,was translated into many other languages and disseminated to Korea,Japan,Vietnam and other Asian countries a long time ago.But its English translation lagged behind.Not until the year of 1847 was the first English Neo-Confucian book translated and published by Thomas McClatchie,a British missionary.As a response to the Term Controversy and in order to Christianize Zhu Xi’s Thought,McClatchie deliberately chose words with divinity or changed meanings of key concepts in translation,and tried to build a kind of Zhu Xi’s theory of Li and Qi which is in accordance with his missionary position in paratext.After all these efforts,he successfully theologized Zhu Xi’s thought and shaped it into a Christian counterpart.

关 键 词:朱熹思想 麦格基 《儒家宇宙论》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象