检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨倩[1] YANG Qian
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《中国科技术语》2023年第3期27-32,共6页CHINA TERMINOLOGY
基 金:浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目“生态翻译学中译境、译者和译文的关系研究”(2020YLZS11);浙江省哲学社会科学规划项目“浙江省市政府网站话语译写与传播研究”(21NDJC312YBM);浙江省社科联项目“博物馆展品说明中的传统文化英译问题研究”(2021N74)。
摘 要:翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信。本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释。对2013―2022年北京市政府工作报告中500多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的。文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译。There has always been a dispute between form and meaning in the C-E translation of“abbreviations in political discourse”.The view of“reader orientation”holds that the primary task of translation is to convey meaning,and shortened forms are difficult to be understood by foreign readers.However,the view of“original orientation”holds that the abbreviated form has the function of suggestive meaning and associative memory,which highlights the characteristics of Chinese political discourse and cultural confidence.This study attempts to provide a new explanation of the debate between the two orientations from a cognitive perspective by categorizing more than 500 abbreviations used in Beijing Municipal Government Work Reports form 2013 to 2022.We found that the translation methods of abbreviation terms are determined by the cognitive way of abbreviation generation,and put forward corresponding countermeasures to improve the quality of abbreviation translation to help the translation of characteristic expressions in Chinese political discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171