法律英语词汇特点研究——以《中华人民共和国民法典合同编》英译版为例  

在线阅读下载全文

作  者:闻菲阳 王宁[1] 南成玉[1] 

机构地区:[1]延边大学,吉林延吉133002

出  处:《现代英语》2023年第8期123-126,共4页Modern English

基  金:国家级2023年度大学生创新训练计划“《中华人民共和国民法典合同编》英译版的法律英语词汇特点研究”(编号:2023YDCXCY056),主持人:闻菲阳。

摘  要:法律英语不同于通常使用的普通英语,具有较强的学科交叉性,在文体和词汇上有鲜明的独特性。文章通过对《中华人民共和国民法典合同编》英译版的分析,从使用分布、语义理论等角度,分析法律英语词汇的特点,如继承古体词、吸收外来语、具有鲜明的语义关系等。Different from the commonly used ordinary English,legal English has a strong interdisciplinary nature with distinct uniqueness in style and vocabulary.Through the analysis of the English translation of the Contract Part of the Civil Code of the People's Republic of China,this paper analyzes the characteristics of legal English vocabulary such as inheriting ancient words,absorbing foreign words,and having distinct semantic relationships from the perspectives of usage distribution and semantic theory.

关 键 词:法律英语 词汇特点 民法典 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象