检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:古大勇 Gu Dayong
机构地区:[1]绍兴文理学院鲁迅研究院
出 处:《中国比较文学》2023年第2期109-128,共20页Comparative Literature in China
基 金:2022年国家社会科学基金后期资助项目“鲁迅在台港澳暨海外华人文化圈的接受研究”(编号:22FZWB098)的阶段性成果。
摘 要:本文首次提出,日本作家铃木三重吉的“金鱼”是鲁迅“伤逝”创作的部分材源和灵感触发点之一。“金鱼”由周作人翻译成中文,收入周氏兄弟合译出版的《现代日本小说集》。“伤逝”和“金鱼”在基本故事情节、叙事模式、叙事视角、抒情风格、体裁、语言特征、人物、细节等方面,具有较大的相似之处。鲁迅在借鉴“金鱼”或受到“金鱼”影响启发的基础上,立足于中国的社会现实,并熔铸自己的生命体验和哲理思考等进行独特创造,而写成别具一格的“伤逝”。鲁迅的翻译作品与其自身创作之间存在明显的影响关系已是不争的事实,但实际上,1923年“兄弟失和”事件发生前周作人的部分译文,特别是“周氏兄弟”合译文集中周作人的部分译文,也与鲁迅的创作之间存在或隐或显的影响关系或互文关系。For the first time,this paper argues that“The Goldfish”written by Japanese writer Suzuki Miekichi was one of the sources and triggers for the creation of Lu Xun's story“Regret for the Past.”“The Goldfish”was translated into Chinese by Zhou Zuoren and was part of Collection of Modern Japanese Stories by Zhou brothers.There were great similarities between“Regret for the Past”and“The Goldfish”in main plot,narrative mode,narrative perspective,lyric style,genre,language features,characters,details and so on.Inspired by“The Goldfish”,Lu Xun created his unique story“Regret for the Past”,based on the social reality of China,his own life experience and philosophic thinking.It was an indisputable fact that there existed an obvious influence between Lu Xun's translation and his own creation.However,in fact,some of the works translated by Zhou Zuoren before the“Brothers'Estrangement”in 1923,in particular,some of the works translated by Zhou Zuoren in the collection of the Zhou brothers influenced or had intertextual relations with Lu Xun's works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3