检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学(威海)翻译学院 [2]青海师范大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2023年第2期91-95,共5页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:修辞批评是一种系统地阐释修辞行为的研究方法。基于翻译与修辞之间的紧密关联,学术外译可被视作一种修辞行为。本文在修辞批评框架下尝试构建针对学术外译的翻译修辞批评模式,并以《中国官僚政治研究》一书为例,对学术外译行为和译文分别进行了宏观与微观的分析与评价。通过对学术外译行为的翻译修辞批评,揭示外译项目赞助机构(全国哲学社会科学工作办公室)、译者、国内出版社以及国外出版社出版这部译著的修辞动机;对译本的翻译修辞批评,有助于了解译者在翻译官僚类术语时的策略运作。同时,在翻译修辞批评视域下探究学术外译,可为中国学术“走出去”提供一定的借鉴意义。Rhetorical criticism is a research method to interpret rhetorical act systematically.The translation of China’s academic works into foreign languages can be viewed as a rhetorical act in light of the close relationship between translation and rhetoric.The study attempts to construct a pattern of rhetorical criticism of translation,aiming to analyze and evaluate the translation act of China’s academic works into foreign languages at the macro level and the translation itself at the micro level,with Bureaucracy in China as a case study.It is concluded that a rhetorical criticism of the translation act can reveal the rhetorical motives of the National Office of Philosophy and Social Sciences,the translator,and the publishers related with the translation,and that a rhetorical criticism of the translation itself can disclose the translator’s strategic operation in translating the terms of bureaucracy.The study can shed light on promoting China’s academic work to go abroad.
关 键 词:修辞批评 翻译修辞批评 学术外译 《中国官僚政治研究》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222