解构主义翻译学派的译者主体性研究——从本雅明、德里达到韦努蒂  被引量:2

Research on Translators’Subjectivity from the Perspective of Deconstruction Translation——From Benjamin through Derrida to Venuti

在线阅读下载全文

作  者:曹莉[1] 曹子龙 

机构地区:[1]北京理工大学外国语学院,北京100081

出  处:《外语教育研究》2023年第2期48-54,共7页Foreign Language Education & Research

基  金:2022年北京理工大学研究生教研教改重点项目;辽宁省社会科学规划基金重点项目:卢卡奇现实主义理论的文献梳理与当代阐释研究(项目编号:L20AZW002)。

摘  要:译者主体性研究是解构主义翻译学派代表人物本雅明、德里达与韦努蒂翻译思想的重要组成部分,其对译者主体性的阐发一脉相承、不断深化。本雅明作为解构主义翻译学派的先驱,率先对翻译工具论提出质疑,为译者正名;德里达延伸了本雅明译文是原文“来世的生命”的思想,进一步解构了原文文本的权威,译者主体性得到昭彰;韦努蒂作为德里达作品的英译者,深受解构主义影响,以异化之“异”对抗翻译活动中的语言暴力,在后殖民的语境下从民族、政治、经济、文化等层面赋予译者更深刻的地位和意义,拓宽了译者主体性研究的边界。Translator’s subjectivity is vital to the translation thoughts of Benjamin,Derrida,and Venuti who are all deconstruction translation representatives.Their research on translator’s subjectivity is continuous.As a pioneer of deconstruction translation,Benjamin firstly criticizes translation instrumentalism,justifying translator’s role.Derrida extends Benjamin’s thought that translation is the afterlife of the original text and deconstructs the authority of the original text.In this way,translator’s subjectivity reaches to the height.As an English translator of Derrida’works,Venuti is deeply influenced by deconstructionism.He employs foreignization to fight against the language violence in translation and takes translators to a new height from nation,politics,economy,and culture in the postcolonial context,expanding translator’s subjectivity.

关 键 词:解构主义翻译学派 译者主体性 本雅明 德里达 韦努蒂 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象