检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外语教育研究》2023年第2期48-54,共7页Foreign Language Education & Research
基 金:2022年北京理工大学研究生教研教改重点项目;辽宁省社会科学规划基金重点项目:卢卡奇现实主义理论的文献梳理与当代阐释研究(项目编号:L20AZW002)。
摘 要:译者主体性研究是解构主义翻译学派代表人物本雅明、德里达与韦努蒂翻译思想的重要组成部分,其对译者主体性的阐发一脉相承、不断深化。本雅明作为解构主义翻译学派的先驱,率先对翻译工具论提出质疑,为译者正名;德里达延伸了本雅明译文是原文“来世的生命”的思想,进一步解构了原文文本的权威,译者主体性得到昭彰;韦努蒂作为德里达作品的英译者,深受解构主义影响,以异化之“异”对抗翻译活动中的语言暴力,在后殖民的语境下从民族、政治、经济、文化等层面赋予译者更深刻的地位和意义,拓宽了译者主体性研究的边界。Translator’s subjectivity is vital to the translation thoughts of Benjamin,Derrida,and Venuti who are all deconstruction translation representatives.Their research on translator’s subjectivity is continuous.As a pioneer of deconstruction translation,Benjamin firstly criticizes translation instrumentalism,justifying translator’s role.Derrida extends Benjamin’s thought that translation is the afterlife of the original text and deconstructs the authority of the original text.In this way,translator’s subjectivity reaches to the height.As an English translator of Derrida’works,Venuti is deeply influenced by deconstructionism.He employs foreignization to fight against the language violence in translation and takes translators to a new height from nation,politics,economy,and culture in the postcolonial context,expanding translator’s subjectivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.73.81