检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂鸿音[1] NIE Hong-yin(College of Liberal Arts,Sichuan Normal University,Chengdu 610066,China)
出 处:《满语研究》2023年第1期80-85,共6页Manchu Studies
摘 要:清代四库馆臣曾经大幅度改译《续资治通鉴长编》里的音译词,其中,改动西夏人名主要比附藏文,个别词比附蒙古文和梵文.改译后的人名读音大致符合藏文词的书面形式,但语义多属无稽.校改者缺乏对宋代汉语方言的认知,仅用当时的官话来理解古书的译音字,终致滥用语音通转.校改者实际上并不会说藏语,除了藏文音节起首的复辅音声母外,他们只是套用满文的拼读法来理解和音译藏文的元音和辅音韵尾,导致校改后的词音有别于实际的口语.The transcription words in Xu Zizhitongjian Changbian were substantially revised by the compilers of Siku Quanshu,in which most of the Tangut names were modified to suit Tibetan words and a few of them were changed to Mongolian and Sanskrit.The pronunciations of the revised names are approximately conformed to the literal Tibetan words,but are unfounded in their semantics.Without understanding the Chinese dialects of the Song period,the compilers abused the method of phonetic interchange based on the pronunciation of Mandarin.The compilers,not being able to speak Tibetan,mechanically applied Manchurian phonetics to understand and translate the literal Tibetan vowels and final consonants,which resulted in the modified words being differentiated from the Tibetan spoken language,except for the initial consonant clusters.
分 类 号:H211[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200