四库本《续资治通鉴长编》对西夏人名的改译  

Siku Quanshu Revision of the Tangut Names in Xu Zizhitongjian Changbian

在线阅读下载全文

作  者:聂鸿音[1] NIE Hong-yin(College of Liberal Arts,Sichuan Normal University,Chengdu 610066,China)

机构地区:[1]四川师范大学文学院,成都610066

出  处:《满语研究》2023年第1期80-85,共6页Manchu Studies

摘  要:清代四库馆臣曾经大幅度改译《续资治通鉴长编》里的音译词,其中,改动西夏人名主要比附藏文,个别词比附蒙古文和梵文.改译后的人名读音大致符合藏文词的书面形式,但语义多属无稽.校改者缺乏对宋代汉语方言的认知,仅用当时的官话来理解古书的译音字,终致滥用语音通转.校改者实际上并不会说藏语,除了藏文音节起首的复辅音声母外,他们只是套用满文的拼读法来理解和音译藏文的元音和辅音韵尾,导致校改后的词音有别于实际的口语.The transcription words in Xu Zizhitongjian Changbian were substantially revised by the compilers of Siku Quanshu,in which most of the Tangut names were modified to suit Tibetan words and a few of them were changed to Mongolian and Sanskrit.The pronunciations of the revised names are approximately conformed to the literal Tibetan words,but are unfounded in their semantics.Without understanding the Chinese dialects of the Song period,the compilers abused the method of phonetic interchange based on the pronunciation of Mandarin.The compilers,not being able to speak Tibetan,mechanically applied Manchurian phonetics to understand and translate the literal Tibetan vowels and final consonants,which resulted in the modified words being differentiated from the Tibetan spoken language,except for the initial consonant clusters.

关 键 词:四库全书 校勘 党项语 藏文 满文 

分 类 号:H211[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象