检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张威[1] 雷璇 ZHANG Wei;LEI Xuan(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出 处:《外语教学与研究》2023年第4期595-607,F0003,共14页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(19ZDA338)的阶段性成果。
摘 要:加强目的语读者阅读效果调查,提高翻译质量评价客观性,是当前中国文学对外翻译与传播研究的重点。为此,本研究在海外读者中展开《芙蓉镇》英译本接受情况调查。调查结果显示,目的语读者并不赞同消解语言与文化特质因素的译介策略,反而更期望了解中国语言与文化的真实风貌。本文认为,新时代语境下,中国文学对外译介更应强化文化自信和文化自觉,重视翻译的文化和历史价值,构建真实、立体的中国形象,实现与世界其他文化的平等对话。Studies on the translation and international communication of Chinese literature should focus on investigating the target language readers'reception and improving the objectivity of translation quality assessment.To this end,we conducted a survey of the reception of English translation of A Small Town Called Hibiscus among the readers in the target culture.The survey data reveal that these target readers prefer translation revealing unique Chinese culture and language to that assimilating linguistic and cultural differences.Therefore,this research emphasizes the significant role of cultural confidence and awareness in the translation and international communication of Chinese literature in the new era.Furthermore,we call for more attention to the cultural and historical value of translation to present a true and multidimensional image of China and engage with other cultures on an equal footing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.76.154