检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑宇帆[1] 王迪[1] ZHENG Yufan;WANG Di(School of English Language and Culture,Xiamen University Tan Kah Kee College,Zhangzhou,Fujian 363105,China)
机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院,福建漳州363105
出 处:《闽江学院学报》2023年第3期112-121,共10页Journal of Minjiang University
基 金:福建省中青年教师教育科研(高校外语教改专项)(JSZW20035);教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA740047)。
摘 要:基于语块认知构建机制,通过实验对不同水平的口译学习者在汉英口译过程中语块使用的整体趋势和特征进行考察,实验结果显示,语块转换的实质是认知概念系统和表征的相互转换。高水平学习者由于受母语体系制约小,同时二语的词语存储有效信息多,语块的组成产出能力强。该研究为二语习得中如何人为地丰富子语言系统对概念的表征方式,进而增加对概念多样化语境应用的适应性提供参考。Based on the cognitive mechanism of chunks,the paper,by designed experiment,studies how learning interpreters of different competent levels use chunks in the Chinese-English interpretation and what features they present.The results show that bi-lingual transformation between chunks is essentially the transformation between conceptual system of our cognition and cognitive representations.Highly competent learning interpreters are proved to be better at processing and transforming chunks bilingually as they are less confined by their first language,and more equipped in terms of second language expressions.This study hence provides references for how to create more cognitive represents for a concept within a linguistic sub-system so as to boost learner adaptability to a conceptually diversified context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127