从版本异文角度谈《红楼梦》中的“姨妈”与“姨娘”  

On“Yima(姨妈)”and“Yiniang(姨娘)”in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Different Versions

在线阅读下载全文

作  者:刘冠娅 Liu Guanya(Beijing Language and Culture Heritage Research Base/School of Chinese Language and Literature,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]北京语言大学北京文献语言与文化传承研究基地/文学院,北京100083

出  处:《现代语文》2023年第7期63-67,共5页Modern Chinese

基  金:2022年北京语言大学研究生创新基金项目暨中央高校基本科研业务费专项资金项目“姨类亲属称谓词的多维度考察”(22YCX024)。

摘  要:《红楼梦》诸本之间存在大量异文,通过异文比勘,可以发现,《红楼梦》各个版本记言部分“姨妈”和“姨娘”的使用,存在三种情况:一是称母亲的姐妹为姨妈,父亲的妾室为姨娘;二是二者都称姨娘;三是称母亲的姐妹时使用姨娘和姨妈,称父亲的妾室则采用姨娘。之所以会产生上述异文现象,主要是受传抄方式、作者个人经历、抄写者自身方言背景等因素的影响。There are a lot of different texts in the various versions of A Dream of the Red Mansions.Through the comparison of different texts,it is found that there are three situations in the use of“yima(姨妈)”and“yiniang(姨娘)”in the narrative parts of each version of A Dream of the Red Mansions.First,the mother’s sister is called“yima(姨妈)”,and the father’s concubine is called“yiniang(姨娘)”;Second,both are called“yiniang(姨娘)”;The third is that the mother’s sister uses both“yima(姨妈)”and“yiniang(姨娘)”,and the father’s concubine uses“yiniang(姨娘)”.The related variant text phenomenon is mainly affected by the way of copying,the author’s personal experience,the writer’s own dialect background and other factors.

关 键 词:《红楼梦》 异文 “姨妈” “姨娘” 版本 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象