检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖宁涵 XIAO Ninghan(Guangzhou Huashang College,Guangzhou Guangdong,511300,China)
机构地区:[1]广州华商学院,广东广州511300
出 处:《文化创新比较研究》2023年第15期25-29,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:在全球游戏市场蓬勃发展的大背景下,国产游戏“走出去”开拓海外市场成了大多数产商的重要发展战略,游戏翻译的质量对国产游戏在海外立足起着决定性的作用。该文以国产游戏《原神》中的英译内容为研究对象,结合游戏翻译中不同的文本类型理论研究分析了各类型游戏文本的翻译策略,深入探讨《原神》是如何对文化负载的内容进行有效传播的,以期为国产游戏产商在“走出去”的过程中提供一些建议,提升游戏翻译水平。At the backdrop of the increasingly thrived global game market,"Domestic games going out"gains its priority on most game producers'developing strategies,and the quality of translation plays a decisive role in surviving in oversea markets.This paper takes the C-E translation of Genshin Impact as research object and analyzes the translation strategies adopted in the game under the guidance of text typology.Furthermore,the inflexible and effective strategies applied in interpreting culture-loaded information are discussed briefly,hoping the analysis on this paper will be helpful for domestic game producers in optimizing game translation quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.7.205