检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:WEI Jiaxue
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2023年第7期287-291,共5页美中外语(英文版)
摘 要:According to the theory of functional equivalence,this study explores the translation strategies of Chinese run-on sentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages,but also from the viewpoint of the stylistic style,language expression habits,and discourse style of the English translation.Through the analysis of some typical run-on sentences,two major steps in translating Chinese run-on sentences are discussed in terms of both thought and practice,including thinking about getting rid of the limitation of sentence numbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence;on the basis of restructuring,the practice of topic-by-topic translation is carried out,i.e.,the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentence in the translation,and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation.The translation strategies include the use of correlatives,compound sentences,prepositional phrases,and addition and subtraction of translations.
关 键 词:Chinese run-on sentences functional equivalence theory translation strategies
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124