检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱曼[1] 马沛虹 齐艳[1] Zhu Man;Ma Peihong;Qi Yan(School of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)
机构地区:[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040
出 处:《黑河学院学报》2023年第8期103-105,共3页Journal of Heihe University
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题“结合课程思政的大学英语SPOC混合式课程教学改革研究——以《中国文化》课程为例”(WY2021098-C);中央高校基本科研业务费专项资金项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的外宣翻译语言服务研究”(2572020DZ10);东北林业大学教育教学研究项目“大学英语课程思政的教学模式和方法研究——以《中国文化》课程为例”(DGY2022-64)。
摘 要:作为后殖民翻译理论下的重要分支之一,食人翻译理论一直是国内翻译研究的热点。但国内对其的早期研究多半集中在“弱势文化”对抗“强势文化”这个议题上,对相关翻译活动的研究也集中在新文化运动时期。进入21世纪的中国,早已摆脱了文化上的“他者凝视”,食人翻译理论的相关研究也应与时俱进。探讨食人翻译理论在全球化的今日适用于中国译坛的可能性,需要与当前世界经济、政治、文化环境的变化相结合,走自己的路,建设中国的话语权。As an important branch of post-colonial translation theory,cannibalism translation theory has been a hot topic of translation research in China.However,most of the early studies on just focus on the topic of“weak culture”against“strong culture”,and the studies on related translation activities get concentrated in the period of the New Culture Movement.As China enters the 21st century,the research on cannibalism translation theory,which has long been free from the cultural“othering gaze”,should keep pace with the times.This paper aims to explore whether cannibal translation theory is still applicable to the translation world of China in the context of globalization.It has been found that cannibal translation theory needs to accord with the changes economy,polity and cultural environmentin the current world,and go its own way to build China’s voice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.100.204