亲属称谓指示语在交际对话中的语用策略与英译法对比探究  

在线阅读下载全文

作  者:范玉心 

机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421200

出  处:《今古文创》2023年第33期106-108,共3页

基  金:《基于Wmatrix的中国典籍隐喻模式研究——以“大中华文库”经典书目自建语料库为例》(项目编号:223YXC055)的阶段性成果。

摘  要:本文以《天堂蒜薹之歌》为文本,顺应中国文化对外传播与跨文化交际趋势,就中华民族文化特有的亲属称谓指示进行语用功能和英译法策略的探究。研究发现:亲属称谓指示语的使用可以发生在亲属关系之间,也可以发生在非亲属关系之间。第一,亲属交际中的亲属称谓指示往往采用直译的方法;第二,非亲属交际中的亲属称谓指示翻译可依据不同语用功能和交际目的分为直译、意译、省译、直译+增译和直译+音译五种。

关 键 词:亲属称谓指示 汉英语言对比 语用功能 译法策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象