检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洪涛 刘倩[2] Wang Hongtao;Liu Qian(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China;Beijing University of Technology,Beijing 100124,China)
机构地区:[1]北京外国语大学英语学院 [2]北京工业大学文法学部
出 处:《外国语文研究》2023年第3期66-75,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:北京外国语大学“《习近平谈治国理政》多语种版本‘三进’工作研究生专题教改项目”。
摘 要:本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。Under the guidance of constructivist teaching theories,the present study proposes a learner-centered teaching model for the translation of discourse with Chinese characteristics based on two self-built corpora:the Chinese-English parallel corpus and the learner parallel corpus of Xi Jinping:The Governance of China.Taking Don Kiraly’s constructivist translation teaching principles and Li Zhihou’s scaffolding teaching mode as references,the article constructs a corpus-based six-stage teaching model for the translation of discourse with Chinese characteristics,which can be broken into nine steps,with the dual aim of enhancing the students’competence of translating contemporary discourse with Chinese characteristics and cultivating patriotism among the students.
关 键 词:《习近平谈治国理政》 平行语料库 中国特色话语翻译教学模式 翻译实践能力 课程思政
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.92.193