检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李羽涵 LI Yuhan
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《东北亚外语研究》2023年第3期120-129,共10页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:国家留学基金委与莫斯科大学互换奖学金项目(202106770001);中央高校基本科研业务费专项资助项目“俄汉成语语义加工模式的建构与应用”(2022CXZZ030)的阶段性成果。
摘 要:翻译是一个充满各种选择并富有弹性的连续统。成语的趋近翻译模式是译者在向心力和离心力之间博弈的结果,是对应论和顺应论的中庸处理。用成语译成语、用形象译形象,以及创造性翻译是在趋近翻译理论指导下的成语翻译原则,符合翻译的张力和弹性限度。俄汉成语趋近翻译模式研究可以为成语翻译实践提供一定的规约,也可视为衡量与检验翻译成果的尺度,用于指导和规范翻译行为,促进跨文化翻译实践的发展,对翻译教学也具有一定的指导意义。Translation is a flexible continuum full of various choices.The approximation translation model of idioms is the result of the translator’s game between centripetal and centrifugal forces,and is a moderate treatment of correspondence and adaptation theory.Translating idioms with idioms,translating images with images and creative translation are idiom translation principles under the guidance of approximation translation theory,which conform to the tension and flexibility limits of translation.The study of the approximation translation model of Russian and Chinese idioms can provide certain restriction for idiom translation practice,and can also be regarded as a yardstick for measuring and testing translation results,which can guide and standardize translation behavior,promote the development of cross-cultural translation practice,and have certain guiding significance for translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49